2. 将被动语态译为主动语态,而且符合汉语的表达习惯
Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.
Nowadays people usually prefer driving to being driven. She likes being looked at. 3. 由it 引导的几个经典被动句式,翻译时根据上下文可以添加一些不确定的主语。如:有人、人们、大家、我们、以及据… 等。
Television, it is often said, keeps one informed about current events and allows one to follow the latest developments in science and politics.
同例:
It is asserted that … 有人主张……
It will be said that … 有人会说……
It was told that … 有人曾说……
It is generally considered that … 人们普遍认为……
It is hoped that … 人们希望…… 同位语从句不同于定语从句,主要是起解释、说明的作用,故翻译的方法一般有两种:一是先译同位语,再译同位语的同位词;二是在句中或句尾时用破折号或冒号, 或者用“也就是说”。 It does not alter the fact that he is the man responsible for the SARS. They jumped to the conclusion that the Red Army would launch an attack from the west battlefront. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historians inquiry.
|