您的位置: 首页 >> 新闻中心 >> 商学院 >> 复习面试
2007年度-全国MBA联考阅读理解训练(九)
■ 最新课程推荐更多课程>>
培训课程上课地点开课时间精英价报名
 菲律宾卡昂国立大学博士课程北京 136000元
 中南财经政法大学工商管理硕士热招北京2009-0514.8万元
 外经贸国际贸易专业国际化经营总裁班本校校内2009-0515万
 美国美联大学工商管理博士北京2009-059.8万元
 美联大学MBA对接学位班北京2009-0539800元
 

Americans don't live in the United States any more. They live in a global village. Or so they are constantly being told. And it certainly is true that it's become remarkably easy to buy parts for a Japanese car in Idaho or find tiramisu on the menu in Nebraska or e-mail a colleague in Germany from a desk in Ohio.
So with this new sense of connection to other cultures, it must follow that Americans are more open than ever to reading fiction from abroad, right? Wrong.
“Americans are very introverted at this point,” says Richard Seaver, co-publisher with his wife, Jeannette, of Arcade Publishing in New York. Literary translations “just don't have that mystique for us.” On the contrary, says Susan Harris, editor in chief of Northwestern University Press in Evanston, III., the most successful marketing strategy for a book in translation is often “to position it as a good story, with the foreignness leached out of it.”
This big shrug on the part of American readers toward fiction from abroad is a point of increasing frustration for foreign publishers, especially as the majority import US fiction by the truckload. And while the cultural imbalance may trouble them, the economics are vexatious as well. Acceptance in the US has become the ultimate guarantee of financial success for most literary ventures.
With increasing pressure to churn out bestsellers, fewer and fewer of the big publishing houses are interested in taking a chance on foreign fiction—an area where sales of 15,000 for a single volume are considered remarkable.
Some also blame fading interest in literary translations on the decline of the independent bookstore. The network of literary minded owners who were once willing to take a chance on a lesser-known foreign writer just isn't there any more, lament some publishers.
Not that literary translations were ever a large part of the US market. It's hard to get exact numbers for the sales of these volumes, but most experts agree they've never made up more than a few percentage points of the total book market. 来源:www.examda.com
Some view the problem as a cultural gap. Literary translations are often “works of philosophical inquiry and intellectual rigor,” says Sybil Steinberg, a senior editor at Publishers Weekly. “There are not a lot of intellectual readers in America.” And yet, challenging English-language writers like Don DeLillo and Thomas Pynchon manage to attract a substantial US audience.


1. Which of the following is the topic of the passage?
A. Americans' inability to connect to the outside world.
B. The illiteracy in American population
C. America's cultural imperialism.
D. America's lack of interest for foreign literary works.


2. The word “tiramisu” (Para. 1) most probably means ______.
A. foreign food

B. a computer command
C. an expensive commodity

D. a most wanted job opportunity 来源:www.examda.com


3. To market a foreign fiction successfully, which of the following should be emphasized?
A. Good translation B. Good story C. Exotic flavor D. Cheap price


4. The author implies that ______.
A. it's not true that there are few intellectual readers in America
B. works by Don DeLillo and Thomas Pynchon only appeal to Americans who are intellectually shallow
C. works by Don DeLillo and Thomas Pynchon widen the cultural gap between America and foreign countries
D. works by Don DeLillo and Thomas Pynchon outsell those by American writer


5. Why the author said American don't live in the United States any more?
A. Because they go abroad.
B. Because most of them are immigrants.
C. Because they do business all over the world.
D. Because they can buy goods and service from other countries.

题号 正确答案
1 D
2 A
3 B
4 A
5 D

下一篇:2007年度-全国MBA联考阅读理解训练(十)

 
I had an experience some years ago which taught me something about the ways in which people make a b...[查看详情]

  影视动画培训   北大BEC培训官方报名网站   2008美国夏令营启航官方指定报名网站   2008留学第一站!  
  北师大 火星时代
共举影视动画培训之鼎
  北大BEC培训官方报名网站
现在报名独享93折!
  2008美国夏令营启航!
美之旅官方报名网站
  2008留学第一站
留学资讯尽在精英留学站!
 
上一篇:2007年度-全国MBA联考阅读理解训练(八)
下一篇:2007年度-全国MBA联考阅读理解训练(十)
 相关新闻
·北大曹其军老师英语阅读理解第十一篇·北大曹其军老师英语阅读理解第十篇
·北大曹其军老师英语阅读理解第九篇·北大曹其军老师英语阅读理解第八篇
·北大曹其军老师英语阅读理解第七篇·北大曹其军老师英语阅读理解第六篇
·北大曹其军老师英语阅读理解第五篇·北大曹其军老师英语阅读理解第四篇
·北大曹其军老师英语阅读理解第三篇·北大曹其军老师英语阅读理解第二篇
·北大曹其军老师英语阅读理解第一篇·英语阅读理解满分秘籍(二)
·英语阅读理解满分秘籍(一)·MBA英语辅导:阅读需要的知识(二)
·MBA英语辅导:阅读需要的知识(一)·2007年度-全国MBA联考阅读理解训练(十)
 
◇ 重点栏目导航
◇ 精英服务承诺
教育顾问:010-51660910
QQ交流:138660910
相关资料
·把握MBA联考管理命题思想浅谈考试中的应
·MBA管理简述题特点分析应答程序、技巧、
·MBA面试必备商务常识之领导的艺术
·工程硕士专业学位授予领域简介项目管理
·2007年MBA联考综合能力考试大纲
·2007年MBA联考英语考试大纲一
·2007年MBA联考英语考试大纲二
·07年MBA面试四条主要的应对策略
·07MBA面试中如何对自己准确定位
·07MBA联考面试中的常见三类题目
相关热贴
·如何一次性通过考博英语
·我们怎么才能判断出什么样的国外大学才不
·MBA男人25岁前的忠告
·EMBA引入专业调查课程
·现在许多的国外MBA、DBA学位国内认可吗?
·国外的MBA项目哪个可靠,推荐一下
·第一次国家统考未能通过,但又非常希望参
·什么样的合作办学项目含金量高?
·工程硕士可以跨省就读吗?
·MBA联考新政——知名院校复试将怎么改