| 同等学力翻译部分包括中翻英和英翻中两个部分。本章我们讨论英翻中部分。时间的分配应该从08年2月份开始入手复习,之前在语词部分要打下比较扎实的基本功。翻译的复习初级阶段08年1-2月以1)常用的语境词汇串联复习;2)句子结构中的关键词汇重点复习,动词的用法;3)简单句结构的理解和应用;4)复合句的认识和应用,这四点为主。提高阶段08年3月以应用在初级阶段学过的基本知识为核心,结合同等学力真题阅读中的难句,疑句为材料,迅速熟悉翻译考试的考点和思路。从08年4月到考试前,同学们应该以近十年的翻译考试真题为材料,进行练习,并重点分析几年考试中常考的句型和词汇。
1.总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先
英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法 |