It is a rough world out there。 Step outside and you could break a leg slipping on your doormat。 Light up the stove and you could burn down the house。 Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles。 Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers misfortunes。
Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident。 Today, stepladders carry labels several inches long that warn, among other things, that you might — surprised! — fall off。 The label on a childs Batman cape cautions that the toy "does not enable user to fly。"
While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example — and many are required by state or federal regulations, it isnt clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured。 About 50 percent of the companies lose when injured customers take them to court。
Now the tide appears to be turning。 As personal injury claims continue as before, some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldnt have changed anything。 In May, Julie Nimmons, president of Schutt Sports in Illinois, successfully fought a lawsuit involving a football player who was paralyzed in a game while wearing a Schutt helmet。 "Were really sorry he has become paralyzed, but helmets arent designed to prevent those kinds of injuries," says Nimmons。 The jury agreed that the nature of the game, not the helmet, was the reason for the athletes injury。
At the same time, the American Law Institute — a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight — issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones。 "Important information can get buried in a sea of trivialities," says a law professor at Cornell Law School who helped draft the new guidelines。 If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability。
下一篇:2007年度MBA联考常用翻译方法与技巧[3]
4. 状语从句的翻译
状语从句一般译在主句之前,有时也可根据原文语序来翻译,或按照汉语的习惯把状语放在动词的前面。
We can certainly overcome these difficulties so long as we are closely united.
Wherever you work, you must always serve the people whole-heartedly.
关于it 句型的翻译
it句型既可用作形式主语或形式宾语,还可用作强调句型,但各自的翻译方法不一样。
1. 用作形式主语的it 句型...[查看详情]